DevLingoDevLingo
Vocabulario
vocabulario
frases
code review
daily meeting

Vocabulario técnico inglés para programación: 100 palabras reales

Las 100 palabras de vocabulario técnico inglés de programación que oyes de verdad en Git, PRs, deploys, bugs, APIs y dailies. Con pronunciación y ejemplos.

E

Equipo DevLingo

27 de abril, 202614 min

Vocabulario técnico inglés para programación: lo que de verdad oyes en una daily

En tu primera daily internacional vas a oír rebase, hotfix, flaky, blocker y merge conflict en los primeros cinco minutos — y los glosarios genéricos no te preparan para eso. Aquí tienes 100 palabras de vocabulario técnico inglés para programación, agrupadas por dónde aparecen de verdad (Git, PR reviews, deploys, bugs, APIs, reuniones), con pronunciación aproximada y la frase exacta en la que las vas a oír.

No es un glosario para estudiar. Es el vocabulario que usa el equipo en voz alta, con los falsos amigos marcados, los errores típicos del hispanohablante señalados y ejemplos de Slack, standup y PR review listos para copiar. Si lees esto con un café y practicas las pronunciaciones en alto, la próxima daily te va a coger con otra cara.

💡 Respuesta rápida — ¿cuántas palabras necesito para defenderme? Para estar activo en un equipo internacional necesitas dominar entre 200 y 300 palabras de forma activa, y reconocer otras 500-700 de forma pasiva. Las 100 de este post cubren alrededor del 80% de las conversaciones técnicas típicas — el resto es jerga específica de tu dominio que coges en dos o tres sprints.

Git y control de versiones: 20 palabras que oyes cada día

Las 10 básicas que no puedes fallar

Estas son las que se dicen en alto todo el rato, y las que delatan en la primera frase cuando las pronuncias mal.

  • branch /branch/ — rama. "I opened a branch off main."
  • commit /cómit/ — no /comít/. Verbo y sustantivo. "Can you squash these three commits into one?"
  • merge /merch/ — fusionar. "We'll merge once CI is green."
  • pull /pul/ — traer cambios. "Pull before you start, there's new stuff on main."
  • push /push/ — subir cambios. Ojo, pushpull. Se confunden en la cabeza más de lo que admitimos.
  • fetch /fetch/ — traer referencias sin mergear. "Fetch first, then check the diff."
  • conflict /cónflict/ — merge conflict es el término completo. "I've got a conflict in the config file."
  • diff /dif/ — la diferencia entre dos versiones. "Take a look at the diff before I push."
  • tag /tag/ — etiqueta de versión. "Tag it as v2.4.0 before the release."
  • HEAD /jed/ — el puntero al commit actual. "You're in detached HEAD, be careful."

Las 10 que separan al junior del mid

Aquí es donde la cosa se pone interesante. Estas palabras aparecen cuando hay que resolver un lío o cuando el equipo trabaja con disciplina de Git.

  • rebase /ribéis/ — reubicar tu rama sobre otra. "Can you rebase on main before I review?"
  • squash /skuósh/ — no /skuásh/. Aplastar varios commits en uno. "Squash before merging, please."
  • cherry-pick /cheri-pik/ — coger un commit concreto de otra rama. "Cherry-pick that fix into the release branch."
  • stash /stash/ — guardar cambios sin commitear. "Stash your work and switch branches."
  • revert /rivért/ — deshacer un commit con otro commit. Distinto de reset. "Let's revert that merge, it broke staging."
  • fork /fork/ — copia independiente del repo. "Open a PR from your fork."
  • upstream /apstrim/ — el repo o rama de origen. "Set the upstream with -u so git push works next time."
  • fast-forward /fast-fóruard/ — merge sin crear commit de merge. "It was a fast-forward, clean history."
  • blame /bléim/ — ver quién tocó cada línea. "I ran git blame on that file, it was a year ago."
  • staged /stéichd/ — ficheros listos para el próximo commit. "You forgot to add the migration, it's not staged." Frase tipo de daily, lista para copiar: "I'll rebase my branch on main, squash into a single commit, and open the PR before lunch." Si entiendes y sueltas esa frase, Git ya no te va a dejar fuera de la conversación.

Pull requests y code review: 15 palabras imprescindibles

El PR review es un arte. No solo por el código: por el tono. En inglés técnico existe un código informal que sí o sí tienes que reconocer.

  • review /riviú/ — revisión. Verbo y sustantivo.
  • approve /apruúv/ — aprobar el PR.
  • request changes /rikuést/ — no /réquest/. Pedir cambios bloqueantes.
  • nitpick o nit — comentario menor, cosmético. No bloquea. "This is a nit, feel free to ignore."
  • blocker — lo contrario de un nit. Esto sí bloquea. "This is a blocker — we can't merge with the password in plaintext."
  • LGTM /el-yi-yi-em/ — Looks Good To Me. Aprobación informal. "LGTM, feel free to merge."
  • ship it — luz verde con confianza. "Ship it."
  • scope /skóup/ — alcance del PR.
  • out of scope — fuera del alcance. Arma diplomática del review. "Could you split this? It's out of scope for this PR."
  • hunk /jank/ — bloque de cambios dentro del diff.
  • reviewer / reviewee — el que revisa y el que es revisado.
  • draft PR — PR en borrador, aún no pide review.
  • merge conflict — conflicto al fusionar.
  • feedback /fíidbak/ — comentarios. No "feedbak" a la española.
  • comment thread — hilo de comentarios. "Let's continue this in the thread." La diferencia entre nit y blocker marca si el PR se mergea hoy o dentro de tres días. Cuando revises código ajeno en inglés, abre con "Nit:" para lo cosmético y reserva "This is blocking" para lo serio. Ese matiz te posiciona como senior aunque acabes de llegar al equipo.

Deploy, CI/CD y producción: 15 palabras del momento de la verdad

El vocabulario del deploy es el más tenso del sprint. Cuando algo va a producción o algo se rompe, no es momento de dudar.

  • build /bild/ — compilar / empaquetar.
  • deploy /diplói/ — desplegar. "The deploy went through, no incidents."
  • pipeline /páiplain/ — la cadena de CI/CD.
  • rollback /róulbak/ — volver a la versión anterior. "Let's roll back and investigate tomorrow."
  • staging /stéiyin/ — entorno previo a producción.
  • release /riliis/ — versión publicada. No /rilís/ corto.
  • flaky /fléiki/ — inestable, falla a veces sin motivo claro. "That test is flaky, rerun it."
  • failing — fallando. "The build is failing on main, someone check it."
  • artifact /ártifact/ — el binario o paquete que produce el build.
  • hotfix /jótfix/ — parche urgente en producción.
  • regression /rigréshion/ — algo que funcionaba y ahora no.
  • canary /kénari/ — release progresiva a un % de usuarios.
  • feature flag — interruptor para activar/desactivar una feature en caliente.
  • environment o env /ení/ — entorno (dev, staging, prod).
  • smoke test — prueba rápida de que lo básico funciona tras deploy. Falso amigo peligroso de esta zona: eventually no es "eventualmente". Significa al final o tarde o temprano. Si alguien escribe "the queue will eventually drain", está diciendo que se vaciará tarde o temprano, no "de vez en cuando". Confundirlo cambia el sentido de la frase entera.

Frase tipo del momento tenso: "The pipeline is flaky on staging, let's retry before rolling back. If it fails again we ship the hotfix tomorrow."

Bugs, errores y debugging: 15 palabras para reportar sin dar vergüenza

Reportar un bug en inglés es donde más se nota si traduces del español o si ya piensas en inglés técnico.

  • bug /bag/ — defecto.
  • issue /íshu/ — ticket / incidencia. No es sinónimo exacto de bug: un issue puede ser una mejora.
  • fix — arreglo. "I've got a fix for that, opening a PR."
  • reproduce /riprodiús/ — reproducir. "I can't reproduce it locally, it only crashes on staging."
  • edge case — caso extremo, esquina rara del dominio.
  • root cause — causa raíz. "The root cause was a null check missing in the mapper."
  • workaround /uórkaraund/ — solución temporal. "Here's a workaround while we fix the real thing."
  • stack trace — traza de la pila. "Paste the stack trace in the thread."
  • breakpoint — punto de ruptura en el debugger.
  • log /log/ — registro. Verbo y sustantivo.
  • crash /kraash/ — caída dura de la aplicación.
  • throw /zrou/ — lanzar (una excepción).
  • catch /kach/ — capturar.
  • raise /réis/ — lanzar (Python y algunos otros).
  • fail /féil/ — fallar. Falso amigo clásico: actual en inglés significa "real" o "de verdad", no "actual en el tiempo". "The actual behavior vs the expected behavior" es "el comportamiento real vs el esperado", no "el comportamiento actual". Cuando escribas un bug report, usa la plantilla de tres líneas:
Steps to reproduce: [1. 2. 3.]
Expected: [what should happen]
Actual: [what actually happens]

Con eso sobra. Ni introducción, ni contexto de más. El equipo lo agradece.

Arquitectura, APIs y código: 20 palabras técnicas con trampa

Diseño y datos

Aquí se esconden las palabras que casi todo el mundo pronuncia mal y que te van a aparecer en cada diseño de API.

  • endpoint /éndpoint/ — URL que expone un servicio.
  • payload /péiloud/ — el cuerpo del mensaje.
  • request /rikuést/ — petición.
  • response /rispóns/ — respuesta.
  • cache /kash/ — NO /cashé/. Es de una sola sílaba. "The endpoint returns a huge payload, we should cache it."
  • queue /kiú/ — NO /kuéue/. Cola. Una de las palabras con peor relación letras/sonido del inglés.
  • schema /skíma/ — esquema.
  • retry /ritrái/ — reintento.
  • timeout /táimaut/ — tiempo de espera máximo.
  • dependency /dipéndensi/ — dependencia.

Infraestructura y entorno

  • mock /mok/ — objeto falso para pruebas.
  • stub /stab/ — más simple que un mock, devuelve lo mismo siempre.
  • boilerplate /bóilerpleit/ — código repetitivo de andamiaje.
  • legacy /légasi/ — sistema heredado. "It's a legacy Spring app from 2014."
  • refactor /rifáctor/ — reescribir sin cambiar comportamiento.
  • deprecate /déprekeit/ — marcar como obsoleto.
  • scalable /skéilabol/ — que escala.
  • throughput /zrúput/ — caudal, operaciones por unidad de tiempo.
  • latency /léitensi/ — latencia.
  • migration /maigréishion/ — migración (de esquema, de sistema, lo que toque). Falsos amigos a marcar en rojo: library no es "librería" (donde compras libros), es biblioteca de código. Y aunque la anécdota ya es un meme, vale repetirlo: constipated en inglés no es "constipado", es estreñido. Si dices "I'm constipated today, sorry for the delay" en un Slack de empresa, la conversación va a tomar un giro inesperado.

Reuniones, Slack y comunicación async: 15 palabras para estar dentro

El vocabulario no-técnico también te saca de las conversaciones si no lo dominas. Las reuniones internacionales están llenas de jerga propia.

  • daily /déili/ — reunión diaria del scrum.
  • standup /stándap/ — lo mismo, básicamente.
  • sync /sink/ — reunión síncrona, llamada en vivo.
  • async /éisink/ — todo lo contrario: hilo de Slack, documento, comentario de PR.
  • ping — toque corto. "Ping me when you're free."
  • heads-up /jeds-ap/ — aviso. "Heads-up: the staging env is down."
  • bandwidth /bánduidz/ — capacidad de atención / tiempo. "Do you have the bandwidth to pair on this?"
  • ETA /í-ti-éi/ — Estimated Time of Arrival. Cuándo vas a tener algo. "Quick ping — any ETA on the review?"
  • TBD /tibidí/ — To Be Determined. Pendiente de decidir.
  • kickoff /kíkof/ — reunión de arranque de un proyecto.
  • retro — retrospectiva.
  • onboarding /ónbórdin/ — proceso de entrada de alguien nuevo.
  • shadow /shádou/ — acompañar a alguien para aprender. "I'll shadow you on the incident call."
  • pairing /péirin/ — programar en pareja.
  • blocker — lo que te impide avanzar. Diferencia clave: un sync es una llamada; un hilo async se responde cuando cada uno puede. Pedir un sync para algo que se resuelve en tres mensajes de Slack es mal visto en equipos internacionales maduros.

Frase de daily lista para copiar, con el ritmo exacto que usan los equipos anglo: "Yesterday I wrapped up the migration script, today I'm picking up the retry logic on the queue consumer, no blockers." Tres partes limpias — ayer, hoy, blockers — y cierras en diez segundos. Con esto sobra.

Las palabras que casi todos pronunciamos mal (y cómo arreglarlo hoy)

Hay un top-15 que delata al hispanohablante en la primera frase. No es cuestión de acento — es cuestión de que la sílaba que acentuamos o el sonido que metemos está directamente mal, y quien te escucha se queda un segundo procesando antes de entender.

| Palabra | Cómo suena | Cómo lo decimos por defecto | Cómo arreglarlo | |---|---|---|---| | queue | /kiú/ | /ku-é-ue/ | Una sola sílaba: "kiú". Ignora todas las letras menos la Q. | | cache | /kash/ | /ca-shé/ | Rima con "cash". Una sílaba. Nunca aguda. | | schema | /skíma/ | /es-ke-ma/ | La sch- suena "sk", no "esk". | | null | /nal/ | /nul/ | Vocal corta neutra, tipo "cup". | | variable | /vériabol/ | /va-ri-á-ble/ | Acento en la primera sílaba. | | height | /jait/ | /jéigt/ | Rima con "light". Sin sonido de "g". | | warn | /uórn/ | /uarn/ | Como "worn", no como "warm". | | parse | /pars/ | /par-sé/ | Una sílaba. Termina en "s" seca. | | suite | /suít/ | /suit (como traje)/ | Rima con "sweet", no con "suit". | | issue | /íshu/ | /i-ssiu/ | La ss- suena "sh". | | debug | /dibág/ | /de-bug/ | Acento en la segunda sílaba. | | chmod | /chei-mod/ | /chmod literal/ | Se deletrea la ch y se pronuncia "mod". | | MySQL | /mai-es-kiú-el/ | /my-se-cuel/ | Letra por letra, nada de "sicuel". | | JWT | /jot-dábel-yu-ti/ | /yei-uve-te/ | Letra por letra, estilo inglés. | | bug | /bag/ | /bug (como en buggy)/ | Vocal corta tipo "cup", no /u/ cerrada. |

Mini-ejercicio que funciona: grábate con el móvil diciendo "I'll cache the queue response before parsing the schema". Escúchate. Si cache te sale en dos sílabas o queue te sale con más de un sonido, vuelve a intentarlo hasta que cada palabra dure lo que tiene que durar. Tres minutos al día durante una semana y cambia la película.

Este tipo de micro-corrección diaria es exactamente lo que a mí me hubiera venido bien tener estructurado cuando empecé — no un curso de 3000€, sino reps cortas y concretas sobre las palabras que de verdad usas. Cuando empecé a construir Devlingo, una de las primeras cosas que vi clara fue que ese hueco entre "sé la palabra" y "la digo sin pensar" no se cubre con más glosarios.

Preguntas frecuentes

¿Cuántas palabras de inglés técnico necesito para defenderme en un equipo internacional? Para estar activo en un equipo internacional necesitas dominar entre 200 y 300 palabras de forma activa, y reconocer otras 500-700 de forma pasiva. Las 100 de este post cubren alrededor del 80% de las conversaciones técnicas típicas — el resto es jerga específica de tu dominio que coges en dos o tres sprints.

¿Me basta con memorizar vocabulario o tengo que practicar hablando? Sin output hablado, el vocabulario no baja al automático. Lo vas a reconocer al leer un PR, sí, pero en la daily se te va a atascar exactamente igual. La diferencia entre "la conozco" y "la uso sin pensar" son reps de producción oral. Grabarte leyendo en alto tus propios PRs, hacer shadowing de un podcast técnico diez minutos al día, o simular situaciones concretas (standup, PR review, reporte de bug) es lo que mueve la aguja. Leer glosarios no.

¿Qué pasa si pronuncio mal queue o cache? Te van a entender, sí — pero te marca como no nativo en la primera frase, y eso cambia cómo te tratan en reuniones con gente que no te conoce. La buena noticia es que son diez o quince palabras las que más pesan, y se corrigen en una tarde. No es acento, que eso es otra liga y lleva años. Es pronunciación de términos concretos, y eso se arregla rápido si identificas las palabras exactas que dices mal.

Si algo te toca hoy y sales con esto limpio — queue, cache, schema, null —, ya has ganado el 70% del partido. Construir tu base de vocabulario técnico inglés para programación es trabajo de meses, pero el primer salto cualitativo se hace en una semana de reps cortas y diarias sobre las palabras que ya usas.

¿Quieres practicar esto con un tutor IA? Empieza gratis en DevLingo.

Compartir:

Posts relacionados

Vocabulario técnico inglés para programación: 100 palabras reales — DevLingo